О ЧЕМ МОЛЧАЛИ МИРОВЫЕ ШЛЯГЕРЫ

Константин РЫЛЁВ 

     С обучением иностранному языку в нашей стране до некоторого времени не складывалось. Для маленького Пушкина первый язык был французский, для маленького Набокова — английский. Посредством гувернеров, разумеется. Мне тоже в классе шестом пытались нанимать учительницу по французскому. Я, ненавидя зубрежку, успешно морочил ей голову, театрально маскируя свою лень занимательными историями на родном наречии. И глубоко не продвинулся в языкознании. Но зато, как все мое магнитофонное поколение, проникся англоязычной эстрадой с самого раннего сознательного возраста. 
     Конечно, музыкальный ряд в песне важнее. Особенно когда под нее пляшешь. И, естественно, главную информацию несет в себе мелодический строй. Но позднее из любопытства, меня стали интересовать тексты известных вещей. Появились и сайты, где профессиональные переводчики облекали их в удобоваримую литературную форму. И как могли удовлетворяли меломанскую страсть к истине: о чем же НА САМОМ ДЕЛЕ тот или иной хит.
     В одних произведениях образы, выведенные в тексте, совпадали с эмоциональной окраской музыки( вроде немудреной «Ledy In Red» Криса де Бурга). В других изумляло несоответствие образов, возникавших в воображении слушателя, с теми, о которых шла речь в стихах. О такого рода вещичках и поболтаем. 
     Возьмем приснопамятного поп-идола Майкла Джексона (на фото). И его самый популярный шлягер «Billie Jean», проданный рекордным для шоу-индустрии числом — в 55 миллионов экземпляров. Под него даже наш фигурист Бобрин, помнится, делал тройные ридбергеры. 
     И клип — известен. Там Майкл еще черен, а потому гораздо симпатичнее той страшной, с проваленным носом пергаментной куклы, кем он является сейчас. Содержание клипа: еще чернокожий юный Джексон ( двадцать четыре годика, выглядит на шестнадцать ) путешествует по каким-то декоративным негритянским кварталам, а под его ногами зажигаются электрифицированные клеточки. Создается впечатление, что все, к чему он прикасается, превращается в золото. Такая аллегория, нацеленная на прибыль. И песенка вроде подходящая — наступательно-бодрая. Но вот переводец.

«Билли Джин»
(перевод Yonder)


Она была словно королева красоты
Из кинофильма. Я сказал: «Ничего,
Но я буду в центре внимания?»
Она сказала: «Я буду
В центре внимания».
После того как она устроила мне сцену,
Она сказала, что ее зовут Билли Джин.
И все посмотрели в нашу сторону,
И по глазам каждого было видно,
Что они хотят быть в центре внимания.
Мне всегда говорили —
«Будь осторожен — смотри,
Не разбивай сердца юных красавиц!»
Мама всегда говорила
«Не влюбляйся в кого попало
И будь осторожен в поступках,
Потому что ложь может обернуться
правдой».
Припев:
Но с Билли Джин у меня ничего не было —
Но она говорит, что было!
Но это не мой ребенок!
Сорок дней и сорок ночей
Закон был на ее стороне.
Кто же устоит,
Когда истец — такая красавица…
У нее на меня были свои планы.
И мы оказались в центре внимания.
Так что настоятельно советую
прислушаться к моему совету —
«Хорошенько думай, прежде
чем что то сделать».
Она сказала моей девушке,
Что мы веселились до трех,
И подмигнула мне.
Она показала ей фотографию,
И моя малышка заплакала.
Глаза у парнишки были совсем,
как у меня!
Как же мне теперь не потерять свою
крошку?
Но ты вошла в мою жизнь и осталась
со мной.
Я чувствую сладкий запах твоих духов.
Но как-то слишком быстро все
произошло…
Она позвала меня к себе.
Припев:
Она говорит, что у нас что-то было…

     Билли Джин — некая красавица. А казалось бы — и Билли, и тем более спиртоносный «джин» — исключительно мужские обозначения. Ну что-то вроде хэмингуэевской прозы в стиле: «Билли, старик, я уверен — ты не промахнешься!» Или: «Билли, старина, теперь ты понял вкус настоящего кальвадоса!» А тут — баба! 
     Сюжет — обвинение в суде (длящемся полтора месяца) на предмет отцовства. «Это не мой ребенок!» — кричит Джексон, почти как Гомиашвили на суде в фильме «Мимино», негодяйский шурин героя Кикабидзе. 
     Какое пророческое творение: впоследствии дети и связанные с ними скандалы и суды займут в жизни Майкла главенствующее положение. Но при ином раскладе. 
     Из реальных фактов подоплекой для создания песни послужила история с фанаткой, закидавшей «звезду» письмами, где она утверждала, что у них совместное чадо. Что не мешает современной энциклопедии «Великие музыканты ХХ века», изданной в Москве в 2003 году утверждать следующее: «Дискотечным хитом всего мира была песня «»Billie Jean», в которой рассказывалось о фантастических приключениях героя на другой планете». С другой планеты — авторы статьи. Может, хоть после этого опуса они «приземлятся». 
     Помнится, ходила легенда, что песня «Moskau» западно-германской дэнс-группы DSCHINGHIS KHAN ( композиция популярна до сих пор как и многие диско-хиты в техно- обработке) была запрещена из-за своего откровенно антисоветского содержания. Дескать, немцы за свое поражение во Второй мировой взяли реванш на эстрадном фронте. «Забросаем бомбами — а-ха-ха-ха-ха»!

     Вот этот «антисоветский» шедевр.


«Москва»
(перевод Андрея Дюка)


Москва — далекая и таинственная.
Башни из червонного золота
Холодные, как лед,
Но узнай ее поближе
Увидишь, в ней горит жаркий огонь
Казаки — хе-хе-хе — подымай стаканы!
Наташа — ха-ха-ха — ты красавица!
Товарищ — хе-хе-хе — за жизнь!
Ваше здоровье, братцы!
Припев:
Москва, Москва,
Бей стаканы о стену.
Россия прекрасная страна
Москва, Москва,
Твоя широкая душа
Гуляет ночами без удержу
Москва, Москва.
Любовь по вкусу, как черная икра.
Девушки для того, чтобы их целовать.
Москва, Москва,
Давай плясать на столе,
Пока стол не сломается.
Москва — окно в прошедшее,
Зеркало царского времени.
Красная, как кровь, Москва — кто
заглянет в твою душу,
Увидит — там любовь горит,
Как горячие угли.
Россия — замечательная страна
Москва, Москва —
Твоя широкая душа.
Пей водку холодной, не разбавляя
Тогда доживешь до ста лет,
Москва, Москва.
Папаша, у тебя стакан пустой,
Но в погребе у нас найдется еще.
За ваше здоровье, братцы!

     Более лояльной к России вещи — трудно представить. Икра, водка, братцы, Наташа. Чувствуется, песенка написана под впечатлением жаркого московского гостеприимства, подогретого ледяной водкой. Разгул широкой, словно Красная площадь, славянской души! К тому же на все готовой для иностранных гостей. Только один крамольный намек: с царских времен ничего не поменялось по этой части. Видать, именно этого наверху и «застеснялись».Наверное, по той же причине другой западно-германской группе BONEY M не дали исполнить в советской столице «Rasputin». Я с изумлением обнаружил внутри этой плясовой — подробнейшую биографию Старца.

«Распутин»
(Перевод Yonder)

Он был большим и сильным,
его глаза метали искры.
Большинство смотрело на него с ужасом и страхом,
но для московских красоток
он был более чем приятен.
Он мог учить Библии,
ак настоящий проповедник
— Полный воодушевления и огня.
Но он также был и таким учителем,
которого пожелает любая.
Давным-давно жил в России один человек.
Припев:
Ра-Ра-Распутин — Любовник русской царицы.
Настоящий был самец!
Ра-Ра-Распутин — Великая русская машина любви.
Нехорошо как-то мы с ним поступили…
Он правил всей Россией, не обращая
никакого внимания на царя,
Но «казачок» он танцевал действительно
здорово.
Во всех делах государственных он был
человеком средних способностей,
Но когда дело касалось того, чтобы
потискать девушку ему не было равных!
Царица не считала его проходимцем,
Хотя и слышала, что о нем говорят.
Она верила, что он был божьим человеком,
Который сможет вылечить ее сына.
Припев:
Но когда слухи о его пьянстве,
распутстве и жажде власти
стали доходить до все большего числа
людей —
призывы сделать что-нибудь с этим
зарвавшимся наглецом стали звучать
громче.
«От этого человека нужно избавиться!» —
твердили его враги.
Но дамы умоляли: «Пожалуйста,
не надо!»,
Без сомнения, у этого Распутина было
много
притягательных черт.
Хотя он и был грубым, женщины просто
бросались ему в объятья.
И вот как-то ночью некоторые дворяне
Устроили ему западню; не будем их,
за это винить,
«Нанесите нам визит» — упрашивали его
они.
И он действительно пришел.
Ра-Ра-Распутин —
Любовник русской царицы.
Ему подсыпали яда в вино.
Ра-Ра-Распутин —
Великая русская машина любви.
А он опустошил свой бокал и сказал:
«Недурно!»
Ра-Ра-Распутин —
Любовник русской царицы.
Но заговорщики на этом не успокоились —
живой он им был не нужен.
Ра-Ра-Распутин
— Великая русская машина любви.
Поэтому они долго стреляли в него,
пока не убили.
Ох уж эти русские...

     Такое впечатление, что текст написан Эдвардом Радзинским! Со свойственной ему насыщенностью пикантными деталями и художественными преувеличениями! Кто бы мог ожидать такого проникновения в исторический материал от танцевального хита! Браво!

     А вот другая знаменитая вещь «Hotel California» штатовской рок-группы EAGLES. С годами композиция не устает греть лучами калифорнийского солнца, пронизывающими каждую ее ноту. Кто бы мог заподозрить за этим «теплым» рефреном: «Welcome to the Hotel California» — зловещую мистическую тайну. И тем не менее.


«Отель «Калифорния»
(Перевод Yell)


Я ехал по темному пустынному шоссе,
Прохладный ветер трепал мои волосы,
Теплый аромат colitas
Разливался в воздухе.
Вдали перед собой
Я увидел мерцающие огоньки.
Голова моя отяжелела,
Глаза слипались,
Нужно было остановиться на ночь.
Она стояла в дверях.
Я услышал звон церковного колокола,
И подумал про себя:
Это место может оказаться
Раем Или Адом.
Она зажгла свечу
И пошла вперед,
показывая мне дорогу.
Я услышал голоса в коридоре,
Мне показалось, они говорили:
Добро пожаловать в отель «Калифорния»
Такое милое место,
Такое милое лицо.
В отеле «Калифорния» хватает комнат.
В любое время года
Можете здесь остановиться.
У нее на уме только «Тиффани»,
Она ездит на «Мерседесе»,
Вокруг нее толпа милых мальчиков,
Которых она зовет друзьями.
Как они танцуют у нее во дворе
В сладкой летней испарине,
Одни танцуют, чтобы вспомнить,
Другие — чтобы забыть.
Я обратился к метрдотелю:
«Будьте любезны, принесите мне вина»
Он ответил, «Ничего подобного у нас и в
помине не было с 1969-го.»
И эти голоса все
Звучат и звучат издалека.
Они не дают тебе уснуть ночью,
И ты слышишь, как они говорят:
Добро пожаловать в отель «Калифорния»
Такое милое место,
Такое милое личико.
Здесь все так мило живут,
В этом отеле «Калифорния».
Какой приятный сюрприз.
У тебя есть алиби?
Зеркальные потолки,
Розовое шампанское со льдом,
И она произносит: «Мы все здесь
пленники
Нашей собственной затеи».
В покоях хозяина
Все готово для пира.
Они бросаются со своими стальными
ножами,
Но убить чудовище не в их силах.
Последнее, что я помню,
Это как я бежал к двери,
Я должен был вырваться оттуда,
И вернуться на свое шоссе.
«Не спеши» — сказал мне портье —
«Мы здесь только принимаем:
Выписаться ты можешь, когда
пожелаешь,
Только вырваться отсюда тебе не удастся.

     Гостиница «Калифорния» оказывается набита под завязку склонными к уголовщине призраками. Герой песни попадает в ситуацию, близкую той, в которой оказался писатель из мистического триллера Стивена Кинга «Сияние» (по которому снят одноименный фильм Кубрика). Там он застрял с семьей в пустом горном отеле, где вдруг обнаружилась веселая толпа постояльцев, оказавшихся довольно мрачными привидениями. И мистическая обслуга не лучше: особенно официант и бармен наводят ужас. А здесь демонический портье в прямой форме угрожает лирическому герою: «Только вырваться отсюда тебе не удастся!» А мы-то под «Отель «Калифорния» грезили девицами в бикини на фоне теплых океанских просторов. Облом! 
     Определенная проблема из другим «заведением» — «Домом Восходящего Солнца» ( «The House of the Rising Sun») группы ANIMALS. Это довольна старая вещь была перепета ими в ритм-энд-блюзовом стиле и в 60- е стала гимном хиппарей. Страстное исполнение сделало ее культовой, каковой она остается и по сей день. Кто из киевлян ходил пару лет назад на ANIMALS во Дворец «Украина» — так только для того, чтобы услышать этот бессмертный шлягер «вживую». Казалось, Дом Восходяшего Солнца — это нечто астрологически-романтическое! Но что мы обнаруживаем!

«Дом Восходящего Солнца»
(Перевод Yell)


В Новом Орлеане есть место,
Называемое Домом Восходящего Солнца.
Там закончилась жизнь многих ребят
Из бедных кварталов.
И, видит Бог, я знаю, что я — один из них.
Моя мама была швеей.
Это она сшила мне новые голубые джинсы,
А мой отец был игроком
В Новом Орлеане
Пойми, все, что нужно игроку в жизни,
Чемодан и грузовичок,
А доволен он только тогда,
Когда вдребезги пьян.
Мама, скажи своим детям —
Не повторять моих ошибок,
Не прожигать жизнь в пороке и
страданиях.
В Доме Восходящего Солнца
Я стою одной ногой на платформе,
А второй на ступеньках вагона,
Я возвращаюсь в Новый Орлеан,
Чтобы вновь надеть на себя эти оковы.
Знаешь, в Новом Орлеане есть место,
Называемое Дом Восходящего Солнца.
Там закончилась жизнь многих ребят
Из бедных кварталов.
И, видит Бог, я знаю, что я — один из них.

     Дом Восходящего Солнца оказался притоном! Где подозрительные граждане режутся в карты ( и еще много чего делается) — до утра. Пока солнышко не поднимется. Песенка аналогична по содержанию нашей — «Постой, паровоз, не стучите колеса». Группка «Конец фильма» недавно лихо сбацала «Не жди меня, мама, хорошего сына» на мелодию «Дома Восходящего Солнца». И их эксперимент в свете перевода теперь не кажется таким уж кощунственным. 
     Кстати, о маме. Хочется напоследок вспомнить из эстрадных прорывов, что-нибудь посвежее, вроде недавнего хита «Mutter» металлической группы RAMMSTEIN. 
     Накачанный солист там очень проникновенно выводит в припеве: «Мама!!!» Хороший мальчик! Наверное, про любовь к маме песенку сочинил? Как же!

«Мама»
(Перевод Андрея Дюка)


Слезы древней толпы детей
Надену я на седой волос.
Брось в воздух мокрую цепь
И пожелай мне, чтобы у меня была
мама.
Нет солнца, которое мне светит,
Грудь не плакала молоком.
В моем горле застрял шланг,
На моем животе нет пупка.
Мама! Mама!
Mама! Mама!
Мне не дали сосать сосок,
Не дали щели, чтобы спрятаться.
Никто не дал мне имени,
Меня зачали в спешке и без семени.
Матери, которая меня никогда не
рожала,
Я поклялся сегодня ночью:
Я подарю ей болезнь,
А потом утоплю в реке.
Мама! Mама!
Mама! Mама!
В ее груди живет змея.
У меня на лбу родинка.
Уничтожь ее поцелуем ножа
Даже если это меня убьет.
Mама...Mама! Mама?
Дай мне силы!
Mаааааааммаааааааааааааааааа!!!!

     Тяжкая биография! Зачали без семени. Пупок на животе отсутствует. Брошенный неизвестной мамой герой, грозится угостить родительницу «поцелуем ножа». И какая-то загадочная связь прослеживается между родинкой у него на лбу со змеей в груди мамочки.

     В целом — смесь «Ласкового мая» с ЭМИНЕМОМ. Но «металлический» герой, в отличие от рэппера, так душераздирающе взывает: «Мама!!!», что хочется верить: он отыщет родительницу через «От всей души» или «Ключевой момент». И, облившись слезами, простит ей грехи молодости. Для этого, несмотря на свою впечатляющую физическую форму, он и просит в последнем куплете дополнительных сил!

     Короче, господа и дамы, учим иностранные языки! Ассоциации дают, разумеется, главный фон. И тем не мне в деталях иной раз можно сильно промахнуться. Как говорится: «Я б английский выучил только за то, что на нем разговаривал Леннон!»